==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བཤད་པ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཉྩ་མུ་དྲཱ་བི་པ་ར། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་ཀུན་རྟག་སྟོང་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་སྟོང་པས་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆད་མིན་སྣ་ཚོགས་གཅིག་པའི་སེམས་རང་བཞིན། །གཟུགས་སོགས་རྒྱལ་བ་ལྔ་རུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་གཞི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་པས། གཟུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་ལ། འཛིན་པ་ཡང་སྟོང་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་དོན་དམ་པ་ཡོད་པ་མཆོག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་རིག་པར་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བས་དངོས་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བར་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྟག་པས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་མེད། །བདེན་པ་རང་རིག་བདེ་བ་ཙམ། །རྗེས་ཐོབ་རྣམ་པའི་ཚོགས་འཁྲུལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཕྱིན་ས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདི་ལྟར། སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ལས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་འབྱུང་བ། །རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་
ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། འོན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པར་བྱེད་དེ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གཞི་རང་རིག་ལས་རྗེས་ཐོབ་གཞན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་བརྟན་ཞིང་ཁོང་སྟོང་མེད། །མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་དེ། །མི་ཤིགས་པ་དང་མི་ཉམས་དང༌། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་རྒྱས། །གཟུགས་སོགས་རྗེས་ཐོབ་ཡིན་ན་ནི

【汉语翻译】
如来五印差别释，无二金刚。
如来五印差别释，
无二金刚。
印度语：塔塔噶达班杂穆扎比巴拉。藏语：如来五印差别释。顶礼金刚萨埵！由缘所生皆恒常空，自性为空故事物非有。不断不杂一味之心自性，愿色等五部成五胜者！五蕴即是五如来。其中，为了了知基为唯识，故以不动尊印印之。如是，外境之相唯是心，故无所取之物，能取亦空，舍弃所取与能取之胜义谛，仅以胜妙之体验而安住于识。彼如秋季晴空般无相，说为本体唯识成立。如是亦云：恒常空性之自性，无显现且无相，真实唯是自证乐，后得相之聚为错觉。如是说。又说，所至之处获得色身二身。如此：无戏论且无显现，大雄法身，彼生色身二身，后得如幻而住。如是不动之
印即已成立，何故又说以金刚萨埵印印不动尊耶？若问经文如何能令证悟之相空寂耶？非也，初以印即成立故。是故，不动之印，乃智慧之本体，与自证之后得不同。如是，金刚萨埵之印，识乃后得，金刚则成本体。《金刚顶》亦云：心要坚固且无空隙，不坏不分是其相，不毁不损及空性，是名金刚。如是说。本体智慧不动尊，色等若为后得则

【英语翻译】
Explanation of the Five Seals of the Tathagatas, Non-Dual Vajra.
Explanation of the Five Seals of the Tathagatas,
Non-Dual Vajra.
In Indian language: Tathāgatapañcamudrāvipara. In Tibetan: Explanation of the Five Seals of the Tathagatas. Homage to Vajrasattva! All that arises from conditions is always empty, because its nature is empty, things do not exist. The nature of the mind is one, not discontinuous, not mixed. May the five aggregates, such as form, become victorious as the five conquerors! The five aggregates are the five Tathagatas. Therein, in order to realize the basis as mere consciousness, it is sealed with the seal of Akshobhya. Thus, since the external appearance is only mind, there is no object to be grasped, and the grasper is also empty. By merely experiencing the ultimate truth of abandoning the grasped and the grasper, one abides in consciousness. That, like the center of an autumn sky that is completely pure, is said to be without appearance, and it is established that the main entity is said to be consciousness. It is also said: The nature of emptiness is constant, without appearance and without form, the truth is only self-aware bliss, the collection of subsequent appearances is an illusion. Thus it is said. It is also said that one obtains the two form bodies at the place one has reached. Like this:
Without elaboration and without appearance, the Great Hero, the Dharmakaya, from that arise the two form bodies, the subsequent attainment abides like an illusion. Thus it is said. If the seal of Akshobhya
is already established, then why is it said that the seal of Vajrasattva seals Akshobhya? If you ask how the scriptures can make the aspect of realization empty, it is not so, because it is initially established by the seal itself. Therefore, the seal of Akshobhya is the essence of wisdom, different from the subsequent attainment of self-awareness. Likewise, the seal of Vajrasattva, consciousness, is the subsequent attainment, and the vajra becomes the essence. It is also said in the Vajra Peak: The essence is firm and without emptiness, its characteristic is unbreakable and indivisible, indestructible and undiminished, emptiness is called vajra. Thus it is said. The essence of wisdom is the seal of Akshobhya. If form, etc., are subsequent attainments, then

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྗེས་ཐོབ་སེམས་དཔའ་ཅིས་མི་འཐོབ། །འོ་ན་སྙིང་རྗེ་དངོས་མེད་པའི། །ཆད་པར་སྨྲ་བ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེ་ན་དེ་ཡང་འདོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དེ། །དེ་དག་བདག་ཉིད་གྲུབ་པ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེ་བ་ནི། །མར་མེ་དང་ནི་སྣང་བ་བཞིན། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པ་ཡང༌། མར་མེ་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དངོས་ཉིད་སྟོང་ཉིད་གཞན་མེད་དེ། །དེ་དང་བྲལ་ན་དངོས་ཡོད་མིན། །མི་ཕྱེད་དངོས་པོ་ངེས་པ་སྟེ། །བྱས་པ་ནི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ལ། །མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་བྲལ་བ་ལ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་མེད་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ།། དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བས། སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་སེམས་ཙམ་མ་ལུས་རྟོགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་བཅས་པ་ཡི་གཞུང་གིས་འདོད། །འགྲོ་ཚེ་རྩྭ་ལ་རེག་པ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་སྟེ། །དབུ་མའི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུས་རབ་ཏུ་སྨྲ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཡང༌། །དོན་དམ་པ་ཡི་བདེན་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པས་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་
པས་སྟོང་པ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་རིག་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པས་དངོས་པོའི་བདེན་པ་གསལ་ཏོ། །དེ་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་རྟོགས་པས་སྟོང་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །དེར་ནི་རྡོར་སེམས་རྒྱས་བཏབ་པས། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་བཀག་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བྱ་སྟེ། །དང་པོ་ཉིད་ནས་མི་གནས་པས། །རྟག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པ་ཡོད་པའི་ཟུག་རྔུ་སྤངས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུ་རང་རིག་པར་གྲུབ་པ་ནི། དབུ་མའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བའོ། །འདི་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་རང་རིག་པས་གྲུབ་ན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་

【汉语翻译】
那是金刚手印，为何不能获得后得菩萨？如果慈悲没有实体，那就会变成断灭论的过失。如果说这也是允许的，金刚就被称为空性。菩萨仅仅是智慧而已，以这些自性成就，就是金刚萨埵的自性。空性和慈悲的区别，就像火焰和光明一样。空性和慈悲也是一体的，就像火焰和光明一样。实有和空性没有他体，如果离开它，就没有实有。不可分割的实物是确定的，就像所作是常一样。如果没有，就不会产生，这是确定的缘故。如何显示那本身呢？不间断本身是世俗谛，如果离开世俗谛，那真如就会变成无所缘。等等，广说如是。这样一来，不动佛和金刚萨埵就会变成一体吗？如果这样，因为识没有完全舍弃色等，就会变成种种无二的殊胜。如是说：以完全了悟包含种种的唯心，以包含种种的空性之理而安立。行走时就像接触草一样平等，为了中观的意义，由士夫善说。说种种无二也是，称为胜义谛的真谛，认为有识是不庄严的。能取和所取空性的种种无二本身，从不动佛自性的自证智中，由金刚萨埵印证，从而显明了实有的真谛。如是说：以了悟色等而空性的，智慧不动手印上，在那里由金刚萨埵印证，从而遮止了实有的存在。仅仅以识，不能成为金刚萨埵，因为从一开始就不安住，一切常法都是空性。这样一来，就舍弃了胜义谛存在的痛苦，一切不住的自性，自然成就的二取，成立为无二之因的自证智，是中观成就的极致。这也要从至尊上师的恩德中去领悟。如果说是以自证智成就，那就是如幻无二的

【英语翻译】
That is the vajra mudra, why can't the subsequent bodhisattva be obtained? If compassion has no substance, then it would become the fault of nihilism. If it is said that this is also allowed, the vajra is called emptiness. The bodhisattva is merely wisdom, and with these self-natures accomplished, it is the self-nature of Vajrasattva. The difference between emptiness and compassion is like flame and light. Emptiness and compassion are also one, just like flame and light. Reality and emptiness have no otherness, and if separated from it, there is no reality. The indivisible reality is certain, just as what is made is permanent. If there is not, it will not arise, this is the reason for certainty. How to show that itself? The uninterrupted itself is the conventional truth, and if separated from the conventional truth, then the suchness will become without object. And so on, it is widely said. In this way, will Akshobhya and Vajrasattva become one? If so, because consciousness has not completely abandoned form and so on, it will become the supreme of manifold non-duality. As it is said: By completely realizing the mind-only that includes all kinds, it is established by the principle of emptiness that includes all kinds. Walking is equal like touching grass, for the meaning of Madhyamaka, it is well spoken by a person. Saying that manifold is non-dual is also called the truth of the ultimate truth, it is not beautiful to think that there is consciousness. The manifold non-duality of emptiness of the grasped and the grasper itself, from the self-awareness of the self-nature of Akshobhya, is sealed by Vajrasattva, thus clarifying the truth of reality. As it is said: By realizing form and so on, the emptiness, on the wisdom Akshobhya mudra, there it is sealed by Vajrasattva, thus preventing the existence of reality. Merely with consciousness, one cannot become Vajrasattva, because from the beginning it does not abide, all permanent dharmas are emptiness. In this way, the pain of the existence of the ultimate truth is abandoned, the self-nature of not abiding in everything, the spontaneously accomplished two takings, established as the self-awareness that is the cause of non-duality, is the ultimate of Madhyamaka accomplishment. This must also be understood from the kindness of the supreme lama. If it is said that it is accomplished by self-awareness, then it is like an illusion, non-dual.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བ། །དེ་ཡི་རང་མ་སྐྱེས་པས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་གང༌། དེ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །ཉམ་སུ་མྱོང་བ་ཡང༌། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི་གནས་པས། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་གོ་འཕང་ངོ༌།། དེ་ལྟར་ཡང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་སྐྱེས་པ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཡང་འདི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དྲིས་པ། འདི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་གང་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། ཁམས་གང་བསམ་དུ་མེད་པའི་སེམས་དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་གཞལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་སེམས་པ་མེད་པ། རབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཉིད་བསམ་གྱིས་ནི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་པ་སེམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ནི་བསམ་དུ་མེད་ལ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་སེམས་སོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་རྟོག་
པས་མ་བརྟགས་པ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཡི་ཡིད། །དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་བྱེད་མེད། །དམིགས་པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་སོ། །ཟླ་བ་སྒྲོན་མ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་མ་སྐྱས། །དེ་ལ་སྐྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ལས་རག་ལས་གང་དེ་སྟོང་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་སྟོང་ཉིད་ཤེས་ཏེ་བག་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་དང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཀུན་སྤངས་ནས། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་སྐྱེས་ན་ནི། །དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། །རབ་རིབ་མ་དག་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། རྣམ་རིགས་ལ་གནས་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཕྱིར་འཇིགས་ལས་ཐུབ་པ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་བསྟན། །ཞེས་པ་དང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཡང༌། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་ནས་སུ། །བློ་ལྡན་ཕྲ་བས་ལྟ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །སངས་རྒྱས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དབྱེ་བ་བྱས། །གང་ཚེ་འདིར་ག

【汉语翻译】
如果说，因为一切都不安住，所以会陷入过失。 这不是的。 就像缘起一样，因为它的自性没有产生。 什么是自性没有产生的？ 对它怎么能说产生呢？ 这是因为这样说的缘故。 体验也是从因缘产生的。 因此，体验不安住，就是没有产生的地位。 这样说，体验没有产生，事物存在也是如此。 度金刚萨埵的自性，度化众生，这是能仁说的。 还有，这样如来问文殊：什么是不可思议的界？ 文殊回答说：不可思议的界，就是不可言说的、不是心所能衡量的、没有心的心，应当这样思维，这就是不可思议的界。 这样说，薄伽梵，心本身就是不可思议的界。 为什么呢？ 因为不可思议的界不是心存在的，因为心是不可思议的，是如实证悟的心。 然而，薄伽梵，一切都是不可思议的界。 其他地方也说过： 没有被分别念所测度，不安住的心，没有忆念也没有作意，对没有对境的顶礼膜拜。 《月灯经》中也说： 凡是从因缘产生的，就是没有产生的。 对它来说，没有产生的自性。 凡是依赖因缘的，就是空性。 凡是了知空性，就不会放逸。 圣《楞伽经》中也说： 因为舍弃了一切错乱，如果相状产生了，那本身就是错乱，就像不干净的眼翳一样。 这样说的。 同样，不要安住于各种相。 因此，为了从怖畏中解脱，能仁将诸法分开来宣说，如实地宣说了空性。 《喜金刚》中也说： 没有自性产生的，不是真实也不是虚假。 凡是，将一切安立于平等性中，有智慧的人以细微的观察来建立宗派，区分佛教徒和外道徒，何时在此

【英语翻译】
If it is said that one would fall into fault because one does not abide in anything at all, this is not so. Just as dependent arising is, because its own nature is not born, what is it that is not born by its own nature? How can one say that it is born to it? This is because of this. Experiencing is also born from conditions. Therefore, because experiencing does not abide, it is the state of not being born. Likewise, experiencing is unborn, and existing things are the same. The Buddha said that beings themselves go to the nature of Vajrasattva. Again, in this way, the Tathagata asked Manjushri: What is this inconceivable realm? Manjushri replied: The realm that is inconceivable is the mind that cannot be thought of, that cannot be expressed, that cannot be measured by the mind, and that has no mind of the mind. One should think about it thoroughly. This is called the inconceivable realm. Thus, the Bhagavan's mind itself is the realm that is inconceivable. Why? Because the inconceivable realm is not the mind that exists, because the mind is unthinkable, it is the mind that realizes things as they are. However, Bhagavan, all aspects are the inconceivable realm. It is also said elsewhere: Not examined by complete thought, the mind that does not abide, without memory or attention, I prostrate and bow to that which has no object. Also from the Moon Lamp Sutra: Whatever is born from conditions is unborn. It does not have the nature of being born. Whatever depends on conditions is emptiness. Whoever knows emptiness is not heedless. Also, from the Holy Lankavatara Sutra: Because all delusions are abandoned, if a mark is born, then that itself becomes a delusion, like an unclean cataract. So it is said. Likewise, do not abide in various aspects. Therefore, in order to be liberated from fear, the Victorious One separated and taught the dharmas, and truly taught emptiness. Also, from the Hevajra Tantra: That which is not born by its own nature is neither true nor false. Furthermore, having placed everything in equality, the wise, with subtle observation, establish the tenets, distinguishing Buddhists from non-Buddhists, when here

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། འདི་དག་གིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆད་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་མཐོང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །དབུ་མའི་དོན་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དེ་ཉིད་རིག་པ་དེ་ནོར་ལྡན། །གང་ཚེ་མངོན་སུམ་རྟོགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་བ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །སེམས་གང་གིས་ནི་རྟོགས་གྱུར་ན། །གང་ཕྱིར་དེ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས། །དགེ་འདུན་དུ་ཡང་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་བ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསམ་གཏན་བྱ་སྟེ། ཆུ་རླབས་འབབ་པའི་གཞུང་དང་ནི། །མར་མེ་འབར་བའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བསམ་གཏན་ཐོབ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། འདི་ནི་
གཞལ་ཡས་ཁང་མིན་ཡུལ་མིན་དབང་པོ་མིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་མིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་སྲོག་ཆགས་མིན་ཞིང་མི་མིན་འདི་དག་རྒྱལ་བའོ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡིན་ལ། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོར་ཤེས་ན་སེམས་ནི་ཅི་སྟེ་འཁྲུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་གསལ་བ། སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་མེད་དེ། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་གཏན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། ཆོས་འདི་དག་ནི་མྱ་ངན་འདས། །གཏི་མུག་ལས་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བཤད་པ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
一谓之为空性。此等即是空性，为除断灭之故。所见即是真如。随行中观之义后，彼即是觉悟者，彼乃富饶者。何时现量证悟也。空行母网之律仪中亦云：空性大悲无有别，心若证悟任何者，何故彼即佛与法，亦示现为僧伽也。如是说。是故五蕴乃是缘起，以是五如来之自性之故。本体自性空与大悲无别故，有情众生住于空与大悲无别之中。彼等即以上师口诀不断地禅修，如水波流动之河流，如灯火燃烧之延续般，随行真言之真如后，获得不断之禅定。如是龙树心要之尊前所说：此非
宫殿非境非根非是诸元素等，非色等非有情非人此等乃胜者。此乃轮之主，此乃法性，因此是坛城者。若知此三界为种种轮，心何故而迷乱。如是说。由缘而生之诸天乃如乾闼婆城般显现，种种戏论自性不住，如虚空之花般，非是全无。彼亦于喜金刚中云：此等法乃寂灭，由愚痴乃轮回之法。如是说。五如来之手印分别解说。导师二无二金刚所造圆满。印度之堪布手持金刚与译师玛本曲巴所译也。
五如来之手印分别解说。二无二金刚。

【英语翻译】
One is called emptiness. These are emptiness, in order to eliminate annihilation. What is seen is Suchness. Following the meaning of Madhyamaka, that is the enlightened one, that is the wealthy one. When is it directly realized? Also in the vows of the Net of Dakinis it is said: Emptiness and compassion are inseparable, whoever realizes it with their mind, why is that the Buddha and the Dharma, and also shown as the Sangha. Thus it is said. Therefore, the five aggregates are interdependent arising, because they are the nature of the five Tathagatas. Because the essence of intrinsic emptiness and great compassion are inseparable, sentient beings abide in emptiness and great compassion inseparable. Those themselves should be continuously meditated with the oral instructions of the Guru, like a flowing river of water waves, like the continuous burning of a lamp, following the Suchness of mantra, attain continuous meditation. Similarly, it was said in the presence of Nagarjuna's Essence: This is not
a palace, not a realm, not a sense faculty, not the elements, etc., not form, etc., not sentient beings, not humans, these are the victorious ones. This is the lord of the wheel, this is the nature of Dharma, therefore it is a mandala. If one knows these three realms as various wheels, why does the mind become confused? Thus it is said. The deities arising from conditions appear like a city of Gandharvas, various elaborations do not abide by nature, like flowers in the sky, they are not completely non-existent. That also in the Hevajra it is said: These dharmas are Nirvana, from ignorance is the Dharma of Samsara. Thus it is said. Explanation of the five Tathagatas' mudras separately. Completed by the master Two-Without-Two Vajra. Translated by the Indian Abbot Hand-Holding Vajra and the translator Ma Ban Chobar.
Explanation of the five Tathagatas' mudras separately. Two-Without-Two Vajra.

============================================================

